Soluciones de traducción integral para todos los sectores
En Generate Languages, entendemos que cada sector tiene sus propias particularidades y necesidades únicas de comunicación. Por ello, nos especializamos en ofrecer servicios de traducción de calidad adaptados a las necesidades específicas de cada área; legal, financiera, técnica, editorial o informática.
Ofrecemos soluciones de traducción integral en las que nuestra prioridad es garantizar que cada traducción sea precisa, fiel al contenido original. Trabajamos con un equipo de traductores expertos que están comprometidos con la excelencia, ofreciendo un servicio personalizado que se adapta a las necesidades de cada cliente.
Traducción jurídica y jurada
La traducción jurídica es la traducción de documentos de carácter legal de un idioma a otro. Se diferencia de la traducción jurada en que no se requiere la firma de un traductor jurado para dar validez al documento final resultante. En Generate podemos ofrecerte ambas modalidades.
Es indispensable que el traductor jurídico cuente con una formación en el campo del derecho a la vez que un dominio exhaustivo del idioma origen y meta. Asimismo, es necesario que se cuente con una formación en el campo específico de la traducción ya que ni el conocimiento de las lenguas ni el conocimiento del Derecho como disciplina aseguran un resultado satisfactorio si no se tiene la experiencia suficiente en el desempeño de la actividad.
Algunos de los documentos más habituales que se traducen en este campo son los siguientes:
- Contratos de compraventa y financieros.
- Poderes notariales y escrituras.
- Documentación laboral.
- Testamentos y fideicomisos.
- Pólizas de seguro, informes periciales.
- Documentos relativos a propiedad intelectual o industrial.
- Normativas y legislación extranjera.
- Decisiones judiciales.
- Procedimientos arbitrales.
- Escrituras y estatutos sociales.
En Generate Languages ponemos a su disposición a los mejores profesionales, traductores jurídicos y jurados, para llevar a cabo una traducción especializada en este sector y le aseguramos unas tarifas competitivas acordes con la calidad del documento entregado.
Traducción informática y localización
La localización de sitios web se refiere al proceso de adaptar el contenido, el idioma, el diseño y la funcionalidad de un sitio web para que se ajuste a las necesidades culturales, lingüísticas y técnicas de un mercado objetivo específico, con el fin de garantizar que encaje con el público local.
Se trata de una inversión para cualquier empresa internacionalizada que ofrece con total seguridad un retorno sustancioso ya que las ventas en una web localizada son por regla general mucho mayores en los lugares de destino.
Aunque el idioma es una parte importante del proceso de localización de un sitio web, las empresas que quieren entrar en los mercados globales deben ir más allá de la traducción para asegurarse de que se comunican de forma eficaz y coherente. Esto incluye prestar especial atención a las diferencias culturales, los matices lingüísticos, la internacionalización del sitio web e incluso los métodos de pago. Desde Generate Languages nuestro foco está en afinar en cada una de estas variables para ofrecer el mejor resultado que garantice las mejores ventas al cliente.
En cuanto a la traducción informática en general, en Generate realizamos la traducción de contenidos técnicos como manuales, guías de usuario, tutoriales etcétera.
Traducción científico-técnica
La traducción técnica, definida como tal, puede englobar la traducción de toda una serie de documentos que pertenecen a disciplinas muy distintas pero que reúnen la cualidad de contar con una sintaxis y estilística muy concretas y una terminología particular para cada disciplina.
Normalmente, suele incluirse en esta categoría las traducciones de manuales de ingeniería o ensayos científicos o médicos y, en general, todos tipo de textos relacionados con las disciplinas científico-técnicas. Pero también podemos encontrar, por ejemplo, pliegos de condiciones, textos medioambientales, todo tipo de documentación industrial y un largo etcétera.
Los desafíos que acomete el traductor científico-técnico son dos: ser preciso con la terminología y manejar con soltura la estilística. Mientras en un texto con carácter divulgativo o de temática general encontramos que el estilo es variado en cada caso, dentro de las disciplinas técnicas lo habitual es encontrar un estilo que busca ante todo la concisión, la huída de cualquier clase de ornamentación que pudiera desviar la transmisión del significado. Ello, que podría definirse como la ausencia de estilo, constituye sin embargo un tipo de estilística en sí mismo, con sus reglas y recomendaciones.
Por otro lado, el desafío terminológico obliga al traductor a desconfiar constantemente de sus asunciones para comprobar si el término con el que se encuentra en este caso no debería añadirse a su glosario como una acepción más. Normalmente los traductores suelen especializarse en disciplinas concretas, consiguiendo de esta forma unos resultados mucho mejores que si quisieran abarcar objetivos más diversificados.
En cualquier caso, en esta variante de la traducción es fundamental la colaboración entre el cliente/autor y el traductor, que pueden necesitar en según qué proyectos estrechar bastante el margen de colaboración entre ellos. En Generate Languages asignamos traductores especializados para sus proyectos y manejamos todo tipo de glosarios de garantizada precisión.
Traducción económica y financiera
La traducción financiera o traducción económica y la traducción jurídica están íntimamente relacionadas. Muchos documentos financieros tienen un fuerte componente jurídico, es decir, contienen conceptos legales derivados de la regulación aplicable al sector o al negocio concreto.
Cualquier documento de carácter económico, contenga o no conceptos jurídicos, necesitará la intervención de un traductor especializado para que su traducción de un idioma a otro no presente mayores problemas.
Algunos de los documentos económico-financieros que traducimos con frecuencia son los siguientes:
- Contratos o acuerdos de financiación, en sus múltiples variantes.
- Estados financieros: balances, cuentas de pérdidas y ganancias, cash flow, etc
- Informes macroeconómicos.
- Informes de auditoría.
- Análisis de inversión.
- Informes sobre productos financieros o gestión de activos
- Información bancaria.
Desde Generate Languages, tratamos con la requerida profesionalidad los textos más exigentes de carácter económico para ofrecer la mejor imagen de su empresa a nivel internacional.
La traducción editorial o literaria
La traducción literaria es la variedad dentro del campo de la traducción más cercana al mundo del arte. Por ello, muchos autores consideran la traducción literaria como una parte más del proceso creativo del arte de la literatura.
Ya que no sólo el significado sino también la forma son parte del arte de la palabra que denominamos literatura, el traductor debe trasladar no sólo el fondoswl mensaje teniendo en cuenta las diferencias de la cultura meta con la origen, sino también adecuar las formas para tratar de conseguir un efecto lo más parecido posible a la propuesta del autor original.
Grandes escritores han medido su talla previamente como traductores literarios, podemos nombrar entre otros a Nabokov, Borges o Murakami. Hoy en día el traslado de una obra artística a otro idioma y otra cultura está considerado como una actividad artística en sí misma.
Tocando la traducción literaria, pero no pudiéndose equiparar por completo a ella, también encontramos la traducción filosófica, la traducción periodística de artículos de opinión, y un largo etcétera de modalidades que bordean la denominación de texto literario y que también compartirían algunos de los desafíos que puede plantear al traductor este tipo de traducción.
En Generate Languages nos especializamos en este tipo de textos para poder ofrecer una versión del texto artístico que respete forma y significado teniendo en cuenta todos los aspectos concretos de la obra que nos ocupe y en plena colaboración con el autor original.
Traducción audiovisual y subtitulado
En la traducción audiovisual y subtitulado es muy importante la comunicación en un corto espacio. Normalmente, se necesita ajustar el mensaje al espacio disponible en caracteres sin por ello sacrificar la riqueza del mensaje oral original.
Los parámetros a tener en cuenta, por tanto, son la concisión, sincronización correcta con el audio, elegir bien el tamaño y color de letra según la imagen para no interferir en la lectura, una puntuación y gramática correctas y utilizar, si es necesario, identificadores de orador para identificar quién habla.
Desde Generate Languages os ofrecemos el mejor servicio de subtitulado a precios siempre competitivos.